Download Prowling Cat books, 'The poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani so enraged the Establishment in Tamil Nadu, it was even suggested that the poets be burned alive [Their] poems raise the banner of bold rebellion as they explore the marginalized world of women.'-. Lean cats prowling in search of dried fish And snakes racing now and again across the courtyard Would drag her house bereft of electricity’s hues Towards realms of magical fiction Trimming the lamp’s wick, and casting On the wall a gigantic shadow of her bare body, She would tell me shadow tales spiked With the milk of my forefathers. Read "Prowling Cat" by Malathi Maithri available from Rakuten Kobo. 'The poems of Malathi Maithri, Salma, Kutti Revathi and Sukirtharani so enraged the Establishment in Tamil Nadu, it was Brand: Collins India.
Ten stories meet at Kerala Cafe. Videos Photos All 5 Videos Photos. cast Full Cast Crew. The very first book I posted upon for The Reading Life was The Elegance of the Hedgehog by Muriel Barberry, translated from French. For Women in Translation Month, August, I decided I would focus on reading short stories by women, originally written in a language other than English. One of my favourite poems from this series is by Kutti Revathi called 'Light is a Prowling Cat' translated from the Tamil by Lakshmi Holmstrom, a beautiful extended metaphor of daylight arriving like a sleepy cat: 'Seeing that the rain has gone / it spreads out its shadow-shop / upon the clustering trees, / then climbs up the tent-face.
Met the eye, Life's fount opened its lips and flowed. In the evening, when another time called, The body wore, and wore again, those garlands. Of fire; was gutted. In the morning that greeted and spun you around. In the zones of breath, love itself. Was Death's scented pollen. In the hard rain that lops your head. One of my favourite poems from this series is by Kutti Revathi called ‘Light is a Prowling Cat’ translated from the Tamil by Lakshmi Holmstrom, a beautiful extended metaphor of daylight arriving like a sleepy cat: ‘Seeing that the rain has gone / it spreads out its shadow-shop / upon the clustering trees, / then climbs up the tent-face / to sit and watch the world.’. Kutti Revathi Greybird The tree’s shadow Sat still beneath its canopy Like a Greybird As if she wished to snatch and carry away even The protracted silence of the street, A girl came down sweeping It was here that He’d asked me to wait, Had asked my love too The sweeper-girl Went away long ago, taking.
0コメント